<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:image="http://pirl.org/rss/1.0/modules/image/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://blog.tensaku.info/">
<title>５分でマスター！採点官ウケする英語和訳のノウハウ　添削ブログ</title>
<link>http://blog.tensaku.info/</link>
<description>メルマガ「５分でマスター採点官ウケする英語和訳ノウハウ」ブログ版メルマガを読んで、皆さんが作った和訳をどしどし送ってください。投稿和訳を添削していきます。大学受験、大学院受験、TOEIC、TOEFL、英検、翻訳家を目指す方に。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<image rdf:resource="http://image.profile.livedoor.jp/icon/wayaku2_60.gif"/>
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51595113.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51490298.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51490295.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51488194.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51483175.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51482450.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51479779.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51478546.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51478223.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51476055.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51468096.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51467820.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51466689.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51466058.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.tensaku.info/archives/51456527.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<image rdf:about="http://image.profile.livedoor.jp/icon/wayaku2_60.gif">
 <title>５分でマスター！採点官ウケする英語和訳のノウハウ　添削ブログ</title>
 <link>http://blog.tensaku.info/</link>
 <url>http://image.profile.livedoor.jp/icon/wayaku2_60.gif</url>
</image>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51595113.html">
<title>英語和訳のノウハウ　添削ブログはお引っ越ししました</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51595113.html</link>
<description>当ブログでは、メルマガ『英語和訳のノウハウ』に寄せられた
添削指導を掲載してきましたが、
コンテンツ拡充のためにブログを引っ越しました。
新しい添削ブログでお会いしましょう。


■英語和訳メルマガの登録はこちら

英語和訳メルマガは自社配信に移行しまし...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2009-02-03T16:07:56+09:00</dc:date>
<dc:subject>他ブログとのお付き合い</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[当ブログでは、メルマガ『英語和訳のノウハウ』に寄せられた<br>
添削指導を掲載してきましたが、<br>
コンテンツ拡充のためにブログを引っ越しました。<br>
新しい<a href="http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/">添削ブログ</a>でお会いしましょう。<br>
<br>
<br>
■英語和訳メルマガの登録はこちら<br>
<br>
英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。<br>
いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、<br>
まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓<br>
http://eigo-tokui.jp/magazine.html <br>
<br>
登録は１分もかかりませんので、簡単です。<br>
<br>
<br>
■湯川彰浩の著書<br>
<br>
『<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法</a>』（エール出版社）<br>
<br>
英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br>
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br>
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51490298.html">
<title>関係代名詞　that の使い方　投稿添削（３）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51490298.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

He is the only attorney that can handle your divorce action.
You should consult privately with him at all.


--------

さすらいの塾講師 さん

...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-09-01T14:17:55+09:00</dc:date>
<dc:subject>関係代名詞 that の使い方</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
He is the only attorney that can handle your divorce action.<br>
You should consult privately with him at all.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
さすらいの塾講師 さん<br>
<br>
＞彼はあなたの離婚訴訟に対処できる唯一の弁護士です。<br>
＞まずは彼に内密に相談すべきです。<br>
<br>
↑特に大きな問題はありませんよ。<br>
一語一語丁寧に訳せている和訳ですね！<br>
この調子で頑張ってください。<br>
<br>
<br>
＞英語の達人と呼ばれる人たちの勉強方法などを紹介してある記事や<br>
＞本人が執筆してある本があれば読みます。<br>
＞最近では蟹瀬誠一氏の「日本人だけが知らなかった英語上達法」、<br>
＞松本亨氏の「英語と私」を読みました。<br>
<br>
↑その２冊の本はまだ読んだことがないのですが、<br>
どうでしたか？<br>
参考になる部分は取り入れてみてくださいね。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
◆当社の運営サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a><br>
<a href="http://ameblo.jp/eigo-prince/" target="_blank">英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51490295.html">
<title>関係代名詞 that の使い方　投稿添削（２）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51490295.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

He is the only attorney that can handle your divorce action.
You should consult privately with him at all.


--------

ayumin さん

＞あなたの...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-09-01T14:09:11+09:00</dc:date>
<dc:subject>関係代名詞 that の使い方</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
He is the only attorney that can handle your divorce action.<br>
You should consult privately with him at all.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
ayumin さん<br>
<br>
＞あなたの離婚訴訟を処理できるのは彼だけだ。<br>
＞とにかく彼に個人的に相談すべきだ。<br>
<br>
↑この訳だと、attorney の部分が訳出されていません。<br>
「彼は…する唯一の弁護士だ」というような<br>
訳し方にすると、解決するでしょう。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
茶子 さん<br>
<br>
＞あなたの離婚訴訟を扱うことができる弁護士は、彼だけだ。<br>
＞とにかく、彼に個人的に相談すべきだ。<br>
<br>
privately の訳し方が<br>
あと一歩というところでしょうか？<br>
<br>
「個人的に」⇒「内密に」と<br>
相談内容を考慮しても上記のように<br>
工夫するといいでしょう。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
◆当社の運営サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a><br>
<a href="http://ameblo.jp/eigo-prince/" target="_blank">英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51488194.html">
<title>関係代名詞 that の使い方　投稿添削（１）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51488194.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

He is the only attorney that can handle your divorce action.
You should consult privately with him at all.


--------

rabbit さん

＞あなたの...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-29T17:32:44+09:00</dc:date>
<dc:subject>関係代名詞 that の使い方</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
He is the only attorney that can handle your divorce action.<br>
You should consult privately with him at all.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
rabbit さん<br>
<br>
＞あなたの離婚訴訟に対処できる弁護士は彼の他にいない。<br>
＞とにかく、彼と個人的に相談した方がよい。<br>
<br>
↑privately の訳し方に注意しましょう。<br>
この単語には確かに「個人的に」という意味もありますが、<br>
「内密に」という意味もあります。<br>
<br>
文脈からすると後者の方が<br>
ピタッとくる感じですよね！<br>
<br>
<br>
＞焦らずに、出来る事柄を着実に増やしていけば<br>
＞良いかな～と思いながらやっています。<br>
＞このメルマガは、顔が見えないので気楽に投稿でき、<br>
＞実力養成にとても役だっています。<br>
<br>
↑ご自身のペースで勉強を進めてくださいね！<br>
着実に前に進んでいけばそれでいいのですから。<br>
メルマガも勉強を続ける１つのツールと言えます。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
にや さん<br>
<br>
＞彼は、あなたの離婚訴訟を担当できるただ一人の弁護士だ。<br>
＞とにかく、内密に彼に相談したほうがいい。<br>
<br>
↑should は「…すべきだ」としておいた方がいいでしょう。<br>
あとは特に大きな問題はありません。<br>
この調子で頑張ってくださいね。<br>
<br>
<br>
＞飽きっぽいので、その時々にやりたいことだけやってます<br>
＞（英会話にいったり、洋画を観たり）。<br>
＞やめてしまうよりはマシですからね。<br>
<br>
↑確かに！一度やめてしまうと<br>
またスタートするまで時間がかかりますからね～。<br>
いろいろな勉強法を試してみてください。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
◆当社の運営サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a><br>
<a href="http://ameblo.jp/eigo-prince/" target="_blank">英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51483175.html">
<title>大学院入試の受験対策と勉強法</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51483175.html</link>
<description>大学院入試は大学受験とは違い、
専門性が高く、また情報もあまり公開されていません。

また、大学院は志望校の決め方も
大学のそれとはかなり異なります。

大学院進学で失敗しないためにも
きちんとした入試対策と勉強法を知っておきたいものですよね。

当社の...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-22T17:05:31+09:00</dc:date>
<dc:subject>大学院入試</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[大学院入試は大学受験とは違い、<br>
専門性が高く、また情報もあまり公開されていません。<br>
<br>
また、大学院は志望校の決め方も<br>
大学のそれとはかなり異なります。<br>
<br>
大学院進学で失敗しないためにも<br>
きちんとした入試対策と勉強法を知っておきたいものですよね。<br>
<br>
当社の大学院入試情報サイト「大学院入試の受験対策ガイダンス」では、<br>
大学院という機関や入試対策、合格者の勉強法などを<br>
随時更新していますので、ぜひ参考にしてみてください↓<br>
<a href="http://masters-course.com/">大学院入試</a><br>
<br>
また、大学院入試で課される英語は和訳がたくさん出題されます。<br>
実は大学院入試で点数を取りやすい和訳にはコツがあるんです。<br>
そのコツについては<a href="http://eigo-tokui.jp/course.html">大学院入試対策　長文英語和訳添削講座</a>で<br>
個別添削して指導しています。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51482450.html">
<title>臨床心理士：臨床心理士指定大学院の受験対策</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51482450.html</link>
<description>臨床心理士になるには臨床心理士の資格試験に
合格する必要があるのですが・・・。

その資格試験を受けるには、
臨床心理士指定大学院に入学しないといけません。

つまり２年の間、しっかりと臨床心理学について勉強した方のみに
臨床心理士の資格試験を受験するこ...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-21T19:12:27+09:00</dc:date>
<dc:subject>臨床心理士</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[臨床心理士になるには臨床心理士の資格試験に<br>
合格する必要があるのですが・・・。<br>
<br>
その資格試験を受けるには、<br>
臨床心理士指定大学院に入学しないといけません。<br>
<br>
つまり２年の間、しっかりと臨床心理学について勉強した方のみに<br>
臨床心理士の資格試験を受験することができるのです。<br>
<br>
<br>
社会での臨床心理士のニーズが増え、<br>
人気はますます高まっています。<br>
そのため、倍率が高いところでは10倍を超えるところもあるんだとか…。<br>
<br>
ですから、その分、しっかりと入試対策をしておく必要があります。<br>
<br>
<br>
当社ではこちらのサイトで臨床心理士指定大学院の最新の受験情報を更新していますので、参考にしてみてください↓<br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a><br>
<br>
臨床心理士指定大学院の英語入試対策にはこちらの講座がおすすめです↓<br>
<a href="http://rinshosinri.com/" target="_blank">臨床心理士英語　通信講座</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51479779.html">
<title>漠然とした比較・絶対最上級　投稿添削（４）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51479779.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection
of it.


--------

kirak...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-18T02:01:05+09:00</dc:date>
<dc:subject>漠然とした比較・絶対最上級</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
I have been cleaning up the shore with my friends as part of<br>
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection<br>
of it.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
kirakirahikaru さん<br>
<br>
＞私はボランティアの一環として友人達と海岸の掃除をしています。<br>
＞そのことを思い出すととても心地よい気持ちになります。<br>
<br>
have a most pleasant recollection of ～<br>
は「～というとても楽しい思い出がある」<br>
という意味です。<br>
<br>
pleasant と recollection の訳し方が<br>
ポイントになりますね。<br>
気をつけてください。<br>
<br>
<br>
＞一日一英単語。<br>
＞政治、経済、スポーツ、文化、娯楽などの最近の必須単語を一ヶ月<br>
＞同じテーマで。<br>
<br>
↑これだと毎日配信するタイプの<br>
英単語メルマガを別に出した方が良さそうですね。<br>
毎日となると…かなり頑張らないと大変ですが（笑）<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
◆当社の運営サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a><br>
<a href="http://ameblo.jp/eigo-prince/" target="_blank">英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51478546.html">
<title>漠然とした比較・絶対最上級　投稿添削（３）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51478546.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection
of it.


--------

さす...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-16T14:04:27+09:00</dc:date>
<dc:subject>漠然とした比較・絶対最上級</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
I have been cleaning up the shore with my friends as part of<br>
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection<br>
of it.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
さすらいの塾講師 さん<br>
<br>
＞私は友人たちと一緒にボランティア活動の一環として、<br>
＞海岸の掃除を継続しています。それはボランティア活動の中で、<br>
＞ものすごく気持ちの良い思い出です。<br>
<br>
↑「～の中でものすごく…」としてしまうと<br>
比較対象があることになりますよね！<br>
<br>
絶対最上級は比較対象がない<br>
漠然とした最上級です。<br>
<br>
この of は「～という」という<br>
同格を表す of と解釈しましょう。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
わっちょ さん<br>
<br>
＞私はボランティア活動の一部として友人たちと海岸を<br>
＞掃除してきた。それは私の中でとても良い思い出になっている。<br>
<br>
↑「ボランティア活動の一部」<br>
という部分が少し不自然ですかね。<br>
as part of ～ は「～の一環として」<br>
と訳すこともできます。覚えておきましょう。<br>
<br>
<br>
＞英語のことわざを紹介するのはどうでしょうか？高校英語でも<br>
＞少し出てきますが、数が少ないです。また、一つのことわざでも複数<br>
＞言い方があったり、日本語と表現方法が違ったりするので面白いと思います。<br>
<br>
↑英語のことわざもたくさんありますからね。<br>
前に一度課題文でも出したのですが、<br>
また出題してみてもいいかも!?<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
◆当社の運営サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a><br>
<a href="http://ameblo.jp/eigo-prince/" target="_blank">英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51478223.html">
<title>漠然とした比較・絶対最上級　投稿添削（２）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51478223.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection
of it.


--------

rabbi...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-15T23:36:53+09:00</dc:date>
<dc:subject>漠然とした比較・絶対最上級</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
I have been cleaning up the shore with my friends as part of<br>
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection<br>
of it.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
rabbit さん<br>
<br>
＞私は、ボランティアの活動の一つとして、友人と一緒に<br>
＞海岸の清掃をやってきた。そのことは、私の最も楽しい<br>
＞記憶の一つとなっている。<br>
<br>
↑as part of ～ の訳し方を工夫しましょう。<br>
「～の一環で」とすると、前後の内容と<br>
うまくつながるはずです。<br>
この訳し方を覚えておいてくださいね！<br>
<br>
<br>
＞東京も暑いでしょうが、全国の天気予報を毎日見ていると、東京は<br>
＞気温が低い方でうらやましいなあ～と思います。ヒートアイランド<br>
＞現象は、意外とあまり関係ないみたいですね！<br>
<br>
↑・・・と思うでしょう？<br>
体感温度は結構高いんですよ。<br>
毎日がサウナ状態です（笑）<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
撫子 さん<br>
<br>
＞友達とボランテイア活動の一環として、海岸をずっと<br>
＞清掃しています。そのことが、とても楽しい思い出<br>
＞になっています。<br>
<br>
↑いい感じに訳せていますね。<br>
特に大きな問題点は見当たりませんでしたよ。<br>
次回の投稿和訳も頑張ってくださいね。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
◆当社の運営サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a><br>
<a href="http://ameblo.jp/eigo-prince/" target="_blank">英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51476055.html">
<title>漠然とした比較・絶対最上級　投稿添削（１）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51476055.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection
of it.


--------

サッ...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-12T23:29:35+09:00</dc:date>
<dc:subject>漠然とした比較・絶対最上級</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
I have been cleaning up the shore with my friends as part of<br>
volunteer activities.  I have a most pleasant recollection<br>
of it.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
サッカー好き さん<br>
<br>
＞私は、友達とともに、ボランティア活動の一環として、<br>
＞海岸の清掃に取り組んでいる。私には、そのとっても素敵な思い出がある。<br>
<br>
↑前半が現在完了なので、<br>
「ずっと取り組んできた」というニュアンスを出しましょう。<br>
だからこそ後半の第２文で<br>
現在形を使って、「その清掃活動がいい思い出となっている」<br>
と述べているのですからね！<br>
<br>
この流れをきちんと把握してくださいね。<br>
<br>
<br>
＞要約の問題があるといいなと思いますが、<br>
＞メルマガでそんな長い問題は難しいですよね。<br>
<br>
↑それは確かにかなりのボリュームが必要かも…。<br>
英文もかなり長いのを掲載しないといけませんね（汗）<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
茶子 さん<br>
<br>
＞私は、友達と奉仕活動でその海岸の清掃を続けてきた。<br>
＞それが、非常に楽しい記憶になっている。<br>
<br>
↑１点だけ問題があります。<br>
それは as part of ～ の訳し方です。<br>
<br>
as part of ～ は「～の一環として」<br>
と訳すとうまくいくことが多いので<br>
覚えておきましょう。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
◆当社の運営サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51468096.html">
<title>対象を示さない絶対比較級　投稿添削（３）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51468096.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to
meet my needs, which drove me to prompt booking.


--------

わっちょ さん

＞幸...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-02T11:47:54+09:00</dc:date>
<dc:subject>対象を示さない絶対比較級</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://www.mag2.com/m/0000141687.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to<br>
meet my needs, which drove me to prompt booking.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
わっちょ さん<br>
<br>
＞幸いにも、私の要望を満たすこの高級ホテルに空き室があった。<br>
＞それを知るとすぐに私は予約をした。<br>
<br>
↑which の前で一度ちゃんと<br>
訳文を区切れていますね。<br>
<br>
このように非制限用法の関係代名詞の前では<br>
訳文を区切った方がいいですよ。<br>
<br>
<br>
＞慣用表現がたくさん載っている辞書はどんなものがあるのでしょうか？<br>
＞全国紙Y新聞のクロスワードを解くときに辞書に載っていな<br>
＞いものが多いので、苦労しています。<br>
<br>
↑普通の辞書だとマニアックすぎる単語は掲載されていないので、<br>
ちょっと厚めの辞書とかがいいでしょうね。<br>
『グランドコンサイス英和辞典』なんかいいでしょうが、<br>
詳しい分、お値段もはりますね。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
<br>
オフィシャルサイト→　<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<br>
臨床心理士指定大学院情報サイト→　<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<br>
大学院入試の受験対策サイト→　<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51467820.html">
<title>対象を示さない絶対比較級　投稿添削（２）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51467820.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to
meet my needs, which drove me to prompt booking.


--------

Leeds さん

＞運の...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-08-01T23:52:36+09:00</dc:date>
<dc:subject>対象を示さない絶対比較級</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://www.mag2.com/m/0000141687.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to<br>
meet my needs, which drove me to prompt booking.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
Leeds さん<br>
<br>
＞運のいいことに、この高級ホテルに私の要求に見合った<br>
＞空室があったので、すぐに予約した。<br>
<br>
↑to meet my needs は a vacancy ではなく、<br>
this higher class hotel にかかると<br>
解釈した方が自然です。<br>
<br>
したがって私の条件に見合うのは<br>
ホテルの方ですね。だから高級なのでしょう。<br>
<br>
<br>
＞如何に継続性できるようにするのか．<br>
＞あとは，単語の覚え方でしょうか．<br>
<br>
↑英語の学習法に分類されることですね。<br>
これもまた機会を見て、お話できればと思います。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
茶子 さん<br>
<br>
＞私の要望を満たすこの高級ホテルに、<br>
＞運よく空きがあったので、急いで予約を入れた。<br>
<br>
↑基本的な部分を押さえた<br>
訳になっていると思います。<br>
<br>
特に問題はないですよ。<br>
この調子で頑張ってください。<br>
<br>
<br>
＞倒置について、その法則のようなものがあれば教えてほしい。<br>
＞英語の文には、必ず主語と述語があるといいいますが、<br>
＞それが省略されることもあるのでしょうか。<br>
＞あるとすれば、どんなパターンでしょうか。<br>
<br>
↑主語と述語は書かなくても分かる場合は<br>
省略されることがありますよ。<br>
例えば比較構文の as ～ as … の…にあたる部分は<br>
２つ目の as が接続詞なので、<br>
後ろには文が来るはずです。<br>
でも文が来ないことが多いですよね！<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
<br>
オフィシャルサイト→　<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<br>
臨床心理士指定大学院情報サイト→　<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<br>
大学院入試の受験対策サイト→　<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51466689.html">
<title>対象を示さない絶対比較級　投稿添削（１）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51466689.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to
meet my needs, which drove me to prompt booking.


--------

naya さん

＞この高...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-07-31T14:59:19+09:00</dc:date>
<dc:subject>対象を示さない絶対比較級</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://www.mag2.com/m/0000141687.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to<br>
meet my needs, which drove me to prompt booking.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
naya さん<br>
<br>
＞この高級ホテルに、幸いにも条件に合う空室があったので、<br>
＞速攻、予約を入れた。<br>
<br>
↑「速効、予約を入れた」というのは<br>
ちょっと口語っぽいので、<br>
「速効に」としましょうね。<br>
<br>
あとは問題ないと思いますよ。<br>
<br>
<br>
＞ハリー・ポッターシリーズ最終巻の和訳が、ついに発売されましたね。<br>
＞私にとって、翻訳に興味を持つきっかけ、ひいてはこちらのメルマガを<br>
＞購読させて頂くきっかけになったのは、ハリポタだったので、感慨深いです。<br>
＞湯川さんは、英語の文芸作品は読まれますか？<br>
<br>
↑ハリー・ポッターがこの和訳メルマガを読むきっかけだっとは!?<br>
そんなところでハリポタと繋がっていたなんて<br>
びっくりしました（笑）<br>
英語の文芸作品は大学時代は専攻がイギリス文学だったので、<br>
よく読んでいましたよ。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
ゆり さん<br>
<br>
＞運良く、希望に沿う空き室が、この高級ホテルにあったので、<br>
＞すぐに予約した。<br>
  <br>
↑絶対最上級のところも<br>
うまく訳せていますね。<br>
<br>
特に問題はありません、この調子で頑張ってください。<br>
<br>
<br>
＞文章をどこで区切ればいいのか解らないことが、多いです。<br>
<br>
↑英文の一文が長い場合はどこかで区切ってほしいところです。<br>
例えば今回の課題文なら、関係代名詞の前が<br>
一区切り入るところですよね！<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
<br>
オフィシャルサイト→　<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<br>
臨床心理士指定大学院情報サイト→　<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<br>
大学院入試の受験対策サイト→　<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51466058.html">
<title>読者からの質問に答えます！</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51466058.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回は読者の方からいただいた質問に回答いていきますね。

--------------------

勇者ひたち さん

＞今日初めてメールをいただきました。
＞以前、音楽療法士になるため、海外留学を考えていたことがあります。
＞も...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-07-30T18:34:59+09:00</dc:date>
<dc:subject>読者の声</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回は読者の方からいただいた質問に回答いていきますね。<br>
<br>
--------------------<br>
<br>
勇者ひたち さん<br>
<br>
＞今日初めてメールをいただきました。<br>
＞以前、音楽療法士になるため、海外留学を考えていたことがあります。<br>
＞もちろんその夢はあきらめたのですが、「やはり英語をきっち<br>
＞りしておきたい」という気持ちが強く、そのために今年は<br>
＞毎朝６：４０からの教育テレビの英語講座を視聴していました。<br>
＞そして、先日、第二子出産先の病院で起こった数々の出来事から、<br>
＞以前から夢だった臨床心理士の取得を再び目指すことにしました。<br>
＞すると、大学院受験のために英語が必要なことが分かり、<br>
＞早速メールマガジンをいただき、こうして投稿させていただきました。<br>
＞即座に勉強できるって、いいですね！二人の育児中であっても、<br>
＞時間が有効に使えます。<br>
<br>
↑臨床心理士を目指すなら<br>
指定大学院の入試で英語が出題されますから、<br>
英語力は欠かせませんね。<br>
<br>
このメルマガを活かして、<br>
大学院の入試対策を行ってくださいね。<br>
育児で大変かもしれませんが、ママさんパワーで<br>
乗り切れるはず!?<br>
<br>
臨床心理士の情報は当社のこちらのサイトでも<br>
まとめていますので、参考にしてみてくださいね↓<br>
<br>
http://access-daigakuin.jp/<br>
<br>
<br>
続きは英語和訳メルマガ<br>
<a href="http://www.mag2.com/m/0000141687.html">５分でマスター採点官ウケする英語和訳のノウハウ</a>で！<br>
<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
<br>
◆英語和訳と翻訳に関する情報サイト<br>
<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<br>
◆臨床心理士指定大学院情報サイト<br>
<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<br>
◆大学院入試の受験対策サイト<br>
<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.tensaku.info/archives/51456527.html">
<title>比較されているものを見極める　投稿添削（２）</title>
<link>http://blog.tensaku.info/archives/51456527.html</link>
<description>　気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。


He is more deeply dedicated to the study of environmental technology
than to the study of cell technology.  It can be the first step toward
stoppin...</description>
<dc:creator>wayaku2</dc:creator>
<dc:date>2008-07-18T18:25:21+09:00</dc:date>
<dc:subject>比較されているものを見極める</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">気になる英語ブログはここからチェック</A><br>
<br>
<br>
今回の<a href="http://www.mag2.com/m/0000141687.html" target="_blank">和訳メルマガ</a>では以下のような英文を取り上げました。<br>
<br>
<br>
He is more deeply dedicated to the study of environmental technology<br>
than to the study of cell technology.  It can be the first step toward<br>
stopping the global warming.<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
わっちょ さん<br>
<br>
＞彼は細胞工学の研究より環境技術の研究により熱心に打ち込んでいる。<br>
＞それは地球温暖化を止めるための最初の一歩になるかもしれない。<br>
<br>
↑ポイントを押さえてうまく訳せていますね！<br>
第２文の It は第１文の内容をまるまる受けているので、<br>
「そのことは」としてもいいでしょう。<br>
<br>
<br>
＞毎日研究室です。でも、授業がなくなり時間ができるので、<br>
＞技術系の雑誌を読んだりいろいろやりたいと思います。<br>
＞遠出は・・・きっとできないと思います。<br>
<br>
↑夏休みも研究予定でびっしりですか～。<br>
大変ですね。夏バテしないように、頑張ってくださいね。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
ＴＯＮＹ さん<br>
<br>
＞彼は細胞技術よりも、環境技術の研究に深く打ち込んでいる。<br>
＞環境技術は地球温暖化を防止する第一歩となる可能性がある。<br>
<br>
↑deeply は「深く」だとそのままなので、<br>
「打ち込む」にあわせて「熱心に」くらいに<br>
工夫するといいでしょうね。<br>
<br>
It は environmental technology だけを指すのではなく、<br>
前文の内容をまるまる指しています。<br>
<br>
<br>
＞二つを比較するときにｔｈｅがつくのは、<br>
＞片方の優劣が決まれば、（必然的に）<br>
＞残る側の答えが（唯一つに）決まるからだ<br>
＞と考えてよいのでしょうか？<br>
＞（ｏｎｅ、ｔｈｅ　ｏｔｈｅｒ　の関係）<br>
<br>
↑the がつく要因としてニュアンス的には<br>
最上級に近いというのもあるかと思います。<br>
<br>
the 比較級の後には of the two が続くことが多いので、<br>
「その２つのうち～な方」という感じで、<br>
今回なら最上級的に the most deeply となる場合もあるようです。<br>
ちょっとくだけた言い方みたいですけどね。<br>
<br>
<br>
--------<br>
<br>
<br>
当ブログはランキングサイトに参加しています。<br>
１日１票入れてやってください。《ﾟ∀ﾟ》丿↓<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/wayaku2/imgs/3/c/3c1cd7ca.gif">　<A HREF="http://blog.with2.net/link.php/69495" target="_blank">人気blogランキング</A><br>
<br>
３００００部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓<br>
<span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: #000000;">メールマガジン登録</span><br>
<form action="http://regist.mag2.com/reader/Magrdadd" method=post target="_top" style="margin: 0; padding: 0; border: 0; font-size: 90%; color: #000000"><br>
<input type=hidden name="MfcISAPICommand" value="MagRdAdd"><br>
メールアドレス：<br><br>
<input type=text name="rdemail" size=20 value=""><br>
<input type=hidden name="magid" value="0000141687"><br>
<input type=submit value="登録"><br>
</form><br>
<br>
<br>
オフィシャルサイト→　<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a><br>
<br>
臨床心理士指定大学院情報サイト→　<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士指定大学院受験情報局</a><br>
<br>
大学院入試の受験対策サイト→　<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試の受験対策ガイダンス</a><br>
<br>
デルタ・プラスのオフィシャルサイト→　<a href="http://deltaplus.jp/" target="_blank">デルタ・プラス</a><br>
<br>
英語メルマガ発行者交流会の情報サイト→　<a href="http://eigokouryu.com/" target="_blank">英語メルマガ発行者交流会</a><br>
<br>
▲　<a href="http://blog.tensaku.info/">添削ブログトップ</a>へ]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>