2009年02月03日

英語和訳のノウハウ 添削ブログはお引っ越ししました

当ブログでは、メルマガ『英語和訳のノウハウ』に寄せられた
添削指導を掲載してきましたが、
コンテンツ拡充のためにブログを引っ越しました。
新しい添削ブログでお会いしましょう。


■英語和訳メルマガの登録はこちら

英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。
いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、
まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓
http://eigo-tokui.jp/magazine.html

登録は1分もかかりませんので、簡単です。


■湯川彰浩の著書

社会人のための97%失敗しない最後の英語学習法』(エール出版社)

英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授!
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。  

2008年09月01日

関係代名詞 that の使い方 投稿添削(3)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

He is the only attorney that can handle your divorce action.
You should consult privately with him at all.


--------

さすらいの塾講師 さん

>彼はあなたの離婚訴訟に対処できる唯一の弁護士です。
>まずは彼に内密に相談すべきです。

↑特に大きな問題はありませんよ。
一語一語丁寧に訳せている和訳ですね!
この調子で頑張ってください。


>英語の達人と呼ばれる人たちの勉強方法などを紹介してある記事や
>本人が執筆してある本があれば読みます。
>最近では蟹瀬誠一氏の「日本人だけが知らなかった英語上達法」、
>松本亨氏の「英語と私」を読みました。

↑その2冊の本はまだ読んだことがないのですが、
どうでしたか?
参考になる部分は取り入れてみてくださいね。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:






◆当社の運営サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com
臨床心理士指定大学院受験情報局
大学院入試の受験対策ガイダンス
英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン  

関係代名詞 that の使い方 投稿添削(2)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

He is the only attorney that can handle your divorce action.
You should consult privately with him at all.


--------

ayumin さん

>あなたの離婚訴訟を処理できるのは彼だけだ。
>とにかく彼に個人的に相談すべきだ。

↑この訳だと、attorney の部分が訳出されていません。
「彼は…する唯一の弁護士だ」というような
訳し方にすると、解決するでしょう。


--------

茶子 さん

>あなたの離婚訴訟を扱うことができる弁護士は、彼だけだ。
>とにかく、彼に個人的に相談すべきだ。

privately の訳し方が
あと一歩というところでしょうか?

「個人的に」⇒「内密に」と
相談内容を考慮しても上記のように
工夫するといいでしょう。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:






◆当社の運営サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com
臨床心理士指定大学院受験情報局
大学院入試の受験対策ガイダンス
英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン  

2008年08月29日

関係代名詞 that の使い方 投稿添削(1)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

He is the only attorney that can handle your divorce action.
You should consult privately with him at all.


--------

rabbit さん

>あなたの離婚訴訟に対処できる弁護士は彼の他にいない。
>とにかく、彼と個人的に相談した方がよい。

↑privately の訳し方に注意しましょう。
この単語には確かに「個人的に」という意味もありますが、
「内密に」という意味もあります。

文脈からすると後者の方が
ピタッとくる感じですよね!


>焦らずに、出来る事柄を着実に増やしていけば
>良いかな〜と思いながらやっています。
>このメルマガは、顔が見えないので気楽に投稿でき、
>実力養成にとても役だっています。

↑ご自身のペースで勉強を進めてくださいね!
着実に前に進んでいけばそれでいいのですから。
メルマガも勉強を続ける1つのツールと言えます。


--------

にや さん

>彼は、あなたの離婚訴訟を担当できるただ一人の弁護士だ。
>とにかく、内密に彼に相談したほうがいい。

↑should は「…すべきだ」としておいた方がいいでしょう。
あとは特に大きな問題はありません。
この調子で頑張ってくださいね。


>飽きっぽいので、その時々にやりたいことだけやってます
>(英会話にいったり、洋画を観たり)。
>やめてしまうよりはマシですからね。

↑確かに!一度やめてしまうと
またスタートするまで時間がかかりますからね〜。
いろいろな勉強法を試してみてください。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:






◆当社の運営サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com
臨床心理士指定大学院受験情報局
大学院入試の受験対策ガイダンス
英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン  

2008年08月22日

大学院入試の受験対策と勉強法

大学院入試は大学受験とは違い、
専門性が高く、また情報もあまり公開されていません。

また、大学院は志望校の決め方も
大学のそれとはかなり異なります。

大学院進学で失敗しないためにも
きちんとした入試対策と勉強法を知っておきたいものですよね。

当社の大学院入試情報サイト「大学院入試の受験対策ガイダンス」では、
大学院という機関や入試対策、合格者の勉強法などを
随時更新していますので、ぜひ参考にしてみてください↓
大学院入試

また、大学院入試で課される英語は和訳がたくさん出題されます。
実は大学院入試で点数を取りやすい和訳にはコツがあるんです。
そのコツについては大学院入試対策 長文英語和訳添削講座
個別添削して指導しています。  
Posted by wayaku2 at 17:05TrackBack(0)大学院入試

2008年08月21日

臨床心理士:臨床心理士指定大学院の受験対策

臨床心理士になるには臨床心理士の資格試験に
合格する必要があるのですが・・・。

その資格試験を受けるには、
臨床心理士指定大学院に入学しないといけません。

つまり2年の間、しっかりと臨床心理学について勉強した方のみに
臨床心理士の資格試験を受験することができるのです。


社会での臨床心理士のニーズが増え、
人気はますます高まっています。
そのため、倍率が高いところでは10倍を超えるところもあるんだとか…。

ですから、その分、しっかりと入試対策をしておく必要があります。


当社ではこちらのサイトで臨床心理士指定大学院の最新の受験情報を更新していますので、参考にしてみてください↓
臨床心理士

臨床心理士指定大学院の英語入試対策にはこちらの講座がおすすめです↓
臨床心理士英語 通信講座  
Posted by wayaku2 at 19:12TrackBack(0)臨床心理士

2008年08月18日

漠然とした比較・絶対最上級 投稿添削(4)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities. I have a most pleasant recollection
of it.


--------

kirakirahikaru さん

>私はボランティアの一環として友人達と海岸の掃除をしています。
>そのことを思い出すととても心地よい気持ちになります。

have a most pleasant recollection of 〜
は「〜というとても楽しい思い出がある」
という意味です。

pleasant と recollection の訳し方が
ポイントになりますね。
気をつけてください。


>一日一英単語。
>政治、経済、スポーツ、文化、娯楽などの最近の必須単語を一ヶ月
>同じテーマで。

↑これだと毎日配信するタイプの
英単語メルマガを別に出した方が良さそうですね。
毎日となると…かなり頑張らないと大変ですが(笑)


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:






◆当社の運営サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com
臨床心理士指定大学院受験情報局
大学院入試の受験対策ガイダンス
英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン  

2008年08月16日

漠然とした比較・絶対最上級 投稿添削(3)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities. I have a most pleasant recollection
of it.


--------

さすらいの塾講師 さん

>私は友人たちと一緒にボランティア活動の一環として、
>海岸の掃除を継続しています。それはボランティア活動の中で、
>ものすごく気持ちの良い思い出です。

↑「〜の中でものすごく…」としてしまうと
比較対象があることになりますよね!

絶対最上級は比較対象がない
漠然とした最上級です。

この of は「〜という」という
同格を表す of と解釈しましょう。


--------

わっちょ さん

>私はボランティア活動の一部として友人たちと海岸を
>掃除してきた。それは私の中でとても良い思い出になっている。

↑「ボランティア活動の一部」
という部分が少し不自然ですかね。
as part of 〜 は「〜の一環として」
と訳すこともできます。覚えておきましょう。


>英語のことわざを紹介するのはどうでしょうか?高校英語でも
>少し出てきますが、数が少ないです。また、一つのことわざでも複数
>言い方があったり、日本語と表現方法が違ったりするので面白いと思います。

↑英語のことわざもたくさんありますからね。
前に一度課題文でも出したのですが、
また出題してみてもいいかも!?


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:






◆当社の運営サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com
臨床心理士指定大学院受験情報局
大学院入試の受験対策ガイダンス
英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン  

2008年08月15日

漠然とした比較・絶対最上級 投稿添削(2)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities. I have a most pleasant recollection
of it.


--------

rabbit さん

>私は、ボランティアの活動の一つとして、友人と一緒に
>海岸の清掃をやってきた。そのことは、私の最も楽しい
>記憶の一つとなっている。

↑as part of 〜 の訳し方を工夫しましょう。
「〜の一環で」とすると、前後の内容と
うまくつながるはずです。
この訳し方を覚えておいてくださいね!


>東京も暑いでしょうが、全国の天気予報を毎日見ていると、東京は
>気温が低い方でうらやましいなあ〜と思います。ヒートアイランド
>現象は、意外とあまり関係ないみたいですね!

↑・・・と思うでしょう?
体感温度は結構高いんですよ。
毎日がサウナ状態です(笑)


--------

撫子 さん

>友達とボランテイア活動の一環として、海岸をずっと
>清掃しています。そのことが、とても楽しい思い出
>になっています。

↑いい感じに訳せていますね。
特に大きな問題点は見当たりませんでしたよ。
次回の投稿和訳も頑張ってくださいね。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:






◆当社の運営サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com
臨床心理士指定大学院受験情報局
大学院入試の受験対策ガイダンス
英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン  

2008年08月12日

漠然とした比較・絶対最上級 投稿添削(1)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

I have been cleaning up the shore with my friends as part of
volunteer activities. I have a most pleasant recollection
of it.


--------

サッカー好き さん

>私は、友達とともに、ボランティア活動の一環として、
>海岸の清掃に取り組んでいる。私には、そのとっても素敵な思い出がある。

↑前半が現在完了なので、
「ずっと取り組んできた」というニュアンスを出しましょう。
だからこそ後半の第2文で
現在形を使って、「その清掃活動がいい思い出となっている」
と述べているのですからね!

この流れをきちんと把握してくださいね。


>要約の問題があるといいなと思いますが、
>メルマガでそんな長い問題は難しいですよね。

↑それは確かにかなりのボリュームが必要かも…。
英文もかなり長いのを掲載しないといけませんね(汗)


--------

茶子 さん

>私は、友達と奉仕活動でその海岸の清掃を続けてきた。
>それが、非常に楽しい記憶になっている。

↑1点だけ問題があります。
それは as part of 〜 の訳し方です。

as part of 〜 は「〜の一環として」
と訳すとうまくいくことが多いので
覚えておきましょう。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:






◆当社の運営サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com
臨床心理士指定大学院受験情報局
大学院入試の受験対策ガイダンス  

2008年08月02日

対象を示さない絶対比較級 投稿添削(3)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to
meet my needs, which drove me to prompt booking.


--------

わっちょ さん

>幸いにも、私の要望を満たすこの高級ホテルに空き室があった。
>それを知るとすぐに私は予約をした。

↑which の前で一度ちゃんと
訳文を区切れていますね。

このように非制限用法の関係代名詞の前では
訳文を区切った方がいいですよ。


>慣用表現がたくさん載っている辞書はどんなものがあるのでしょうか?
>全国紙Y新聞のクロスワードを解くときに辞書に載っていな
>いものが多いので、苦労しています。

↑普通の辞書だとマニアックすぎる単語は掲載されていないので、
ちょっと厚めの辞書とかがいいでしょうね。
『グランドコンサイス英和辞典』なんかいいでしょうが、
詳しい分、お値段もはりますね。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







オフィシャルサイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス  

2008年08月01日

対象を示さない絶対比較級 投稿添削(2)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to
meet my needs, which drove me to prompt booking.


--------

Leeds さん

>運のいいことに、この高級ホテルに私の要求に見合った
>空室があったので、すぐに予約した。

↑to meet my needs は a vacancy ではなく、
this higher class hotel にかかると
解釈した方が自然です。

したがって私の条件に見合うのは
ホテルの方ですね。だから高級なのでしょう。


>如何に継続性できるようにするのか.
>あとは,単語の覚え方でしょうか.

↑英語の学習法に分類されることですね。
これもまた機会を見て、お話できればと思います。


--------

茶子 さん

>私の要望を満たすこの高級ホテルに、
>運よく空きがあったので、急いで予約を入れた。

↑基本的な部分を押さえた
訳になっていると思います。

特に問題はないですよ。
この調子で頑張ってください。


>倒置について、その法則のようなものがあれば教えてほしい。
>英語の文には、必ず主語と述語があるといいいますが、
>それが省略されることもあるのでしょうか。
>あるとすれば、どんなパターンでしょうか。

↑主語と述語は書かなくても分かる場合は
省略されることがありますよ。
例えば比較構文の as 〜 as … の…にあたる部分は
2つ目の as が接続詞なので、
後ろには文が来るはずです。
でも文が来ないことが多いですよね!


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







オフィシャルサイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス  

2008年07月31日

対象を示さない絶対比較級 投稿添削(1)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。

Fortunately, there was a vacancy at this higher class hotel to
meet my needs, which drove me to prompt booking.


--------

naya さん

>この高級ホテルに、幸いにも条件に合う空室があったので、
>速攻、予約を入れた。

↑「速効、予約を入れた」というのは
ちょっと口語っぽいので、
「速効に」としましょうね。

あとは問題ないと思いますよ。


>ハリー・ポッターシリーズ最終巻の和訳が、ついに発売されましたね。
>私にとって、翻訳に興味を持つきっかけ、ひいてはこちらのメルマガを
>購読させて頂くきっかけになったのは、ハリポタだったので、感慨深いです。
>湯川さんは、英語の文芸作品は読まれますか?

↑ハリー・ポッターがこの和訳メルマガを読むきっかけだっとは!?
そんなところでハリポタと繋がっていたなんて
びっくりしました(笑)
英語の文芸作品は大学時代は専攻がイギリス文学だったので、
よく読んでいましたよ。


--------

ゆり さん

>運良く、希望に沿う空き室が、この高級ホテルにあったので、
>すぐに予約した。

↑絶対最上級のところも
うまく訳せていますね。

特に問題はありません、この調子で頑張ってください。


>文章をどこで区切ればいいのか解らないことが、多いです。

↑英文の一文が長い場合はどこかで区切ってほしいところです。
例えば今回の課題文なら、関係代名詞の前が
一区切り入るところですよね!


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







オフィシャルサイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス  

2008年07月30日

読者からの質問に答えます!

 気になる英語ブログはここからチェック


今回は読者の方からいただいた質問に回答いていきますね。

--------------------

勇者ひたち さん

>今日初めてメールをいただきました。
>以前、音楽療法士になるため、海外留学を考えていたことがあります。
>もちろんその夢はあきらめたのですが、「やはり英語をきっち
>りしておきたい」という気持ちが強く、そのために今年は
>毎朝6:40からの教育テレビの英語講座を視聴していました。
>そして、先日、第二子出産先の病院で起こった数々の出来事から、
>以前から夢だった臨床心理士の取得を再び目指すことにしました。
>すると、大学院受験のために英語が必要なことが分かり、
>早速メールマガジンをいただき、こうして投稿させていただきました。
>即座に勉強できるって、いいですね!二人の育児中であっても、
>時間が有効に使えます。

↑臨床心理士を目指すなら
指定大学院の入試で英語が出題されますから、
英語力は欠かせませんね。

このメルマガを活かして、
大学院の入試対策を行ってくださいね。
育児で大変かもしれませんが、ママさんパワーで
乗り切れるはず!?

臨床心理士の情報は当社のこちらのサイトでも
まとめていますので、参考にしてみてくださいね↓

http://access-daigakuin.jp/


続きは英語和訳メルマガ
5分でマスター採点官ウケする英語和訳のノウハウで!


 人気blogランキング
30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







◆英語和訳と翻訳に関する情報サイト
英語翻訳・和訳ナビ.com

◆臨床心理士指定大学院情報サイト
臨床心理士指定大学院受験情報局

◆大学院入試の受験対策サイト
大学院入試の受験対策ガイダンス  
Posted by wayaku2 at 18:34TrackBack(0)読者の声

2008年07月18日

比較されているものを見極める 投稿添削(2)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。


He is more deeply dedicated to the study of environmental technology
than to the study of cell technology. It can be the first step toward
stopping the global warming.


--------

わっちょ さん

>彼は細胞工学の研究より環境技術の研究により熱心に打ち込んでいる。
>それは地球温暖化を止めるための最初の一歩になるかもしれない。

↑ポイントを押さえてうまく訳せていますね!
第2文の It は第1文の内容をまるまる受けているので、
「そのことは」としてもいいでしょう。


>毎日研究室です。でも、授業がなくなり時間ができるので、
>技術系の雑誌を読んだりいろいろやりたいと思います。
>遠出は・・・きっとできないと思います。

↑夏休みも研究予定でびっしりですか〜。
大変ですね。夏バテしないように、頑張ってくださいね。


--------

TONY さん

>彼は細胞技術よりも、環境技術の研究に深く打ち込んでいる。
>環境技術は地球温暖化を防止する第一歩となる可能性がある。

↑deeply は「深く」だとそのままなので、
「打ち込む」にあわせて「熱心に」くらいに
工夫するといいでしょうね。

It は environmental technology だけを指すのではなく、
前文の内容をまるまる指しています。


>二つを比較するときにtheがつくのは、
>片方の優劣が決まれば、(必然的に)
>残る側の答えが(唯一つに)決まるからだ
>と考えてよいのでしょうか?
>(one、the other の関係)

↑the がつく要因としてニュアンス的には
最上級に近いというのもあるかと思います。

the 比較級の後には of the two が続くことが多いので、
「その2つのうち〜な方」という感じで、
今回なら最上級的に the most deeply となる場合もあるようです。
ちょっとくだけた言い方みたいですけどね。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







オフィシャルサイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス

デルタ・プラスのオフィシャルサイト→ デルタ・プラス

英語メルマガ発行者交流会の情報サイト→ 英語メルマガ発行者交流会

▲ 添削ブログトップへ  

2008年07月17日

比較されているものを見極める 投稿添削(1)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。


He is more deeply dedicated to the study of environmental technology
than to the study of cell technology. It can be the first step toward
stopping the global warming.


--------

まぁちゃん さん

>彼はバイオテクノロジーより環境工学の研究に熱心に取り組んでいる。
>そのことが地球温暖化を止める最初の一歩になりうるだろう。

↑ポイントを押さえてうまく訳せていますね。
ただし、cell technology は「細胞工学」
という意味ですから、その点だけ注意してください。


>夏休みは九州に帰省します。費用節約のために長距離バスです。

↑バスは寝ちゃえば勝ちなんですが、
起きてると、やたらに長く感じますよね。
僕も昔何度か経験しました。


--------

茶子 さん

>彼は、細胞工学の研究よりも環境工学の研究により深く専念している。
>それは、地球温暖化を止めるのに最初の一歩になるに違いない。

↑deeply の訳し方にもうちょっと工夫が
欲しいところですね。

「深く」だとそのままなので、
「専念する」にあわせて「熱心に;さらに」
と程度を強めるような感じで訳してあげてください。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







オフィシャルサイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス

デルタ・プラスのオフィシャルサイト→ デルタ・プラス

英語メルマガ発行者交流会の情報サイト→ 英語メルマガ発行者交流会

▲ 添削ブログトップへ  

2008年07月16日

英語和訳のノウハウ 比較されているものを見極める  【添削篇1】

 気になる英語ブログはここからチェック


今回は「比較されているものを見極める」の【添削篇1】
ということで、課題文の解説をしています。


--------------------


 前回は「比較されているものを見極める」というテーマのもとで
 以下のような課題文を出題しました。


 He is more deeply dedicated to the study of environmental technology
than to the study of cell technology. It can be the first step toward
stopping the global warming.


 では、解説をしていきますね。

 第1文の be dedicated to 〜 は「〜に打ち込む;〜に専心する」、

 the study of environmental technology は「環境技術の研究」、
 study は environmental technology にあわせて
 「勉強」ではなく「研究」と訳しましょう。


 than 以下はいきなり to the study of cell technology
 で始まっていますが、何が省略されているのか考えてみましょう。
 それが今回のテーマでもありますからね!


 さてさて、than より前を見ると、
 to の前には He is more deeply dedicated
 がありますね。

 ということは、than の後にも
 he is dedicated が続くということです。


 つまり・・・

 He is more deeply dedicated to the study of environmental technology
than (he is dedicated) to the study of cell technology

 の(  )の部分が省略されて、
 今回のような課題文になったわけです。


 the study of cell technology は「細胞工学の研究」となります。


 ということは more deeply と than で比較されているのは、
 「彼が環境技術を研究すること」「彼が細胞工学を研究すること」
 の2つということになります。

 したがって第1文の訳は以下のようになります。
 
 「彼は細胞工学を研究することより、環境技術を研究することに
  熱心に打ち込んでいる」 


 deeply は be dedicated to 〜 の意味にあわせて
 「深く」ではなく「熱心に」と訳すのがポイントです。



 次は第2文を見ていきましょう。

 It は前文の内容「彼が環境技術をより熱心に研究していること」
 を指します。

 ですから「それは」でもいいのですが、
 「このことは」と、内容をより指すような
 ニュアンスで訳してもいいでしょうね。


 can be the first step toward 〜 は「〜に向けての第一歩となるだろう」。
 stopping the global warming は「地球温暖化を止めること」となります。


 ということでつなげると、全訳は以下のようになります。


 【今回の課題文の和訳解答例】


 「彼は細胞工学を研究することより、環境技術を研究することに
  熱心に打ち込んでいる。このことは地球温暖化を止める第一歩となるだろう」


--------------------

続きは英語和訳メルマガ
5分でマスター採点官ウケする英語和訳のノウハウで!


 人気blogランキング
30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







英語和訳と翻訳に関する情報サイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス

デルタ・プラスのオフィシャルサイト→ デルタ・プラス

英語メルマガ発行者交流会の情報サイト→ 英語メルマガ発行者交流会

英語和訳の添削ブログのトップへ
  

2008年07月12日

英語和訳のノウハウ 比較されているものを見極める 【解説篇2】

 気になる英語ブログはここからチェック


今回は「比較されているものを見極める」の【解説篇2】
ということで、課題文を出題しています。


--------------------


 前回は「比較されているものを見極める」というテーマで
 比較級の than 以下が省略されていた時は
 気をつけましょう・・・という話をしましたね。

 見逃した、もしくは内容を忘れちゃったという方は
 こちらで復習してくださいね↓
 http://archive.mag2.com/0000141687/20080708114500000.html


 今回は比較級以下があるものの、
 微妙にはっきりと示されない場合を紹介しますね。


 まずは例文を見ながら、
 “微妙に示される”とはどういうことなのか
 確認してください。



 ▼▽ 次の例文を見てみましょう。


 This microwave is the better of the two.


 microwave は「電子レンジ」という意味。
 the two は 後ろに microwaves が続くと思ってください。

 ということで、全訳は以下のようになります。

 「2つの中でこの電子レンジのほうが良い」


 「2つの中で」ということなので、
 比較級でも than ではなく of と続いているわけです。

 本当は the two microwaves と書いてもいいのでしょうが、
 短い英文で2回も microwave が出てくると
 ちょっとくどいですよね。

 ですから the two の後は省略されているわけです。


 また、比較級の前に the が使われているのもポイントです。

 普通、比較級の前に the は置かれないはず。

 このような「2つのもののうち一方の方がより〜」という内容を
 表す場合、比較級の前に the がつくことが多いんです。


 形だけみると、比較級というよりは
 最上級に近い感じかもしれませんね。

 最上級寄りな表現をする比較級として
 この“the + 比較級”の用法を覚えておいてくださいね。



 ▼▽ 以上の内容を踏まえて課題文にチャレンジしてください。


 He is more deeply dedicated to the study of environmental technology
than to the study of cell technology. It can be the first step toward
stopping the global warming.


--------------------

続きは英語和訳メルマガ
5分でマスター採点官ウケする英語和訳のノウハウで!


 人気blogランキング
30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:




  

2008年07月09日

英語和訳のノウハウ 比較されているものを見極める 【解説篇1】

 気になる英語ブログはここからチェック


今回は「比較されているものを見極める」の【解説篇1】
ということで、テーマの解説をしています。


--------------------


 今回は「比較されているものを見極める」というテーマで
 比較について見ていきましょう。

 読者アンケートを取ると、
 比較は仮定法と並んで、「苦手です」という意見が
 多い分野でもあります。


 このメルマガでは「和訳」という観点から
 比較表現のどこに気をつければいいか、
 お伝えしていきますね!


 まず、比較に分類される用法には
 大きく分けて3つあります。


 「原級」 「比較級」 「最上級」

 ・・・ですよね。


 原級は“as 〜 as …”で「…と同じくらい〜」

 比較級は“比較級 than …”で「…より〜」

 最上級は“最上級 in〔of〕…”で「…の中で最も〜」


 と訳すのが、とりあえず押さえておくべき
 基本パターンでした。

 どうですか?
 少しずつ思い出してきましたか?



 ここまでが、学校の先生が教えてくれる部分ですが、
 実際使用される英文は「…より」とか「…の中で」
 みたいに、いちいち説明してくれるほど丁寧じゃありません。

 どういうことなのか、例文を交えて考えてみましょう。



 ▼▽ 次の例文を見てみましょう。

 My parents went to the same high school,
and moreover they were in the same class.
However, my mother did better at school.


 少し長い英文ですが、
 難しくないので、サッと読んでみてください。

 まずは、My parents went to the same high school
 「私の両親は同じ高校に通っていた」と述べています。

 そして、さらに they were in the same class
 「同じクラスだった」みたいですね。

 この they はもちろん、My parents を指しています。


 第2文の did better at school は「学校の成績がよかった」。
 この better は well の比較級だと考えましょう。
  
 ですから、「母の方が学校の成績が良かった」と
 いうことですね。


 ここで問題となるのは、better という比較級が使われているのに
 than 以下が見当たらないということです。

 なぜないのかというと、
 比較級とはそもそも2つのものを比べる用法ですが、
 この場合は文脈上、何と何が比べられているかは明らかですよね?


 ・・・そうです、My parents である「父」と「母」が
 比較されているのです。


 ですから、「母が誰より成績が良かったのか?」
 というと「父より」となります。

 
 もちろん my mother did better at school than my father.
 としてもいいのですが、そこまで丁寧に書かなくても、
 文脈から分かる時は、than 以下が省略されることが
 よくあります。


 でも、和訳するとなると省かれている部分も
 見逃すことはできません。

 省略されている箇所があれば、
 時にはその部分を意識した日本語にしないといけないことも……。


 今回の英文も「母は学校の成績が良かった」と
 するのではなく、
 「母の方が成績は良かった;母は父より成績が良かった」
 と、better という比較級、そして省略されているであろう
 than my father を意識した和訳にする必要があります。

 この方が、日本語として分かりやすく、
 そして、訳の完成度も高くなりますね。


 ちなみに、先ほどの英文の全訳は以下の通りです。

 「私の両親は同じ高校に通っていて、
  しかも同じクラスだった。
  ところが、学校での成績は母の方が良かった」


 比較級で than 以下が省略されている場合、
 何が続くのか意識して訳す。

 このポイントは是非とも覚えておきましょう。


--------------------

続きは英語和訳メルマガ
5分でマスター採点官ウケする英語和訳のノウハウで!


 人気blogランキング
30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







英語和訳と翻訳に関する情報サイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス

デルタ・プラスのオフィシャルサイト→ デルタ・プラス

英語メルマガ発行者交流会の情報サイト→ 英語メルマガ発行者交流会

英語和訳の添削ブログのトップへ
  

2008年07月06日

離ればなれの関係代名詞 投稿添削(3)

 気になる英語ブログはここからチェック


今回の和訳メルマガでは以下のような英文を取り上げました。


The dog has been kept for long by my aunt that I believe alleviates
her sorrow that she survives her husband.



--------

茶子 さん

>私のおばは長い間、犬を飼っているが、私はその犬が、
>夫に先立たれた彼女の悲しみを癒してくれていると信じている。

↑きちんとポイントを押さえて訳せていますね。
特に大きな問題点はありません。
この調子で頑張ってください。


>自宅で読んでいますが、飲んで遅くなって、解答するのを忘れてい
>ることもあります。今日も、解答が土曜日になってしまいました。

↑今回はいつもより長めに投稿を受け付けていましたから、
土曜日でも全然間に合いましたね。
金曜は週末だから確かに飲んでしまいますよね。


--------

わっちょ さん

>その犬はおばに長い間飼われていて、私は夫を亡くした
>彼女の悲しみを癒していると思う。

↑「夫のなくした」は「夫より長生きしている;夫に先立たれた」
など survive のニュアンスを活かして
いろいろな訳し方ができそうな部分ですね。

基本的にはうまく訳せています。
この調子で次も頑張ってください!


>時間があれば火曜・金曜の夕方大学院の研究室で読んでいます。
>そうでなければ次の日が多いです。
>投稿した次の週と解説その2は特に早く読みます。

↑【添削篇】は課題文の解説だけではなく、
他の人の添削も見れますからね。
何度もチェックして間違いやすいポイントを復習してくださいね。


--------


当ブログはランキングサイトに参加しています。
1日1票入れてやってください。《゚∀゚》丿↓

 人気blogランキング

30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓
メールマガジン登録


メールアドレス:







オフィシャルサイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com

臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局

大学院入試の受験対策サイト→ 大学院入試の受験対策ガイダンス

デルタ・プラスのオフィシャルサイト→ デルタ・プラス

英語メルマガ発行者交流会の情報サイト→ 英語メルマガ発行者交流会

▲ 添削ブログトップへ